- 主题:很多人不知道技术进步
一直有翻译公司啊
【 在 mean2010 (no) 的大作中提到: 】
: 都不知道现在还有翻译公司
: 前十年到处都是翻译需求
: 1000字多少钱那种
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
学的要求就低了啊
以前是要平地造屋,这你学的多了,一砖一瓦你都得自己会啊
现在是给你个毛坯房装修,那简单多了,你不用学怎么搬砖了
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 只要英语通用
: 作为外语就要去学 没辙
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
作为我们专利翻译
你信达就可以了啊
只要意思对就行了
对其他要求并不高
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 你以为 只要中文顺畅 读得通顺 就算翻译好了吗?
: 我觉得还是需要一定英文基础,特别要求语法好,才可以胜任 机翻修改的吧?
: 不然一个机翻的病句,可以改成多种仅仅能读的通的文字,但不一定能翻译到位的啊。
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
多数人对于科技文献,并不要求什么文学性啊
看的懂就行了
特快有人说了,现在不少产品的说明书,就是机翻的,客户读着也没问题啊
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 对啊 但是我的疑问就在此啊
: 虽然多数时候,可以蒙混过关的,但是也有要求高的时候啊
: 这就要求遣词造句的推敲 还有逻辑性了
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
我说了,这个简单多了啊
你觉得是平地造屋难呢,还是装修毛坯房难?
显然前者难啊,你要干的多了,后者简单多了,你不用搬砖 垒砖啊
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 你没看清楚我刚才的回复吧?
: 我这里强调的是准确信 而不是文学性啊
: 因为 机翻的一个病句,有时候人为的改成多种意思的通畅的文字,但哪个是最符合原意的呢?
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
没办法,这个有法律要求的
【 在 sherry2010 (sherry) 的大作中提到: 】
: 专利的语句很怪异
: 我写得专利,被专利代理机构搞一把,都是中文,但是读出来就觉得语句特别奇怪
: - 来自「最水木 for iPhone 11」
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
对啊
所以一堆人鼓吹什么学英语呢
现在一个6岁孩子,算22岁大学毕业,完全可能出现一种情况,等这个6岁孩子大学毕业了,一个按键就解决读写英文的问题了
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 是啊
: 是简单多了
: 所以 翻译就是个夕阳行业~
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
对啊
从国家角度,应该降低要求
至于个人想学,自学就是了啊
昨天也说了晋商学俄语的例子,你用得着就自己学,没必要所有人绑着学啊
【 在 Cathyisagirl (Cathyisagirl) 的大作中提到: 】
: 看你怎么看了啊
: 不想学也可以不学的
: 只是当你需要自己使用时,又不能及时借助工具翻译时,就麻烦了啊 特别是语音方面~
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
不是,我们公司外企,但负责外联的人,多数是靠邮件沟通的,真面对面 电话和老外沟通的,很少
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 那以后可能主要就是听说了
: 如果工作需要的话
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
对啊
有需要的可以自己学
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 那你这就属于不需要听说的工作呗
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
--
FROM 219.236.120.177