- 主题:很多人不知道技术进步
难度不在于语法啥的
在于生词太多
就像我们行业内的人都知道
如果一篇文章,名词你都懂了,那你就算搞定了啊
就像我上面举例的,老外学汉语,如果他动词都用整 搞,你也明白
但名词不是了,如果他不会“饭”这个名词,那他如何表达吃饭呢?
【 在 cbilancia (cbilancia) 的大作中提到: 】
: 专业英语或者所谓论文,对阅读能力要求差不多是最低的吧......很奇怪不少人言下之意是不容易的样子。难道本科都没看过的么
: 无论英语或者其他外语(就说欧洲那几个吧),基本都是啊。无论句式或者时态
--
FROM 219.236.120.243
是要失业了啊
特快已经有人说了,你读的很多说明书,就是机器翻译的
【 在 azurelight (azurelight) 的大作中提到: 】
: 所以机器才好翻这种东西 就是楼主所说的他翻的那些东西
: 很程式化的英文表达
: 可这又不是英语翻译的全部
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
如果将来小学考试也允许计算器
那是不用学了
【 在 bhq0919 (道力浮沉) 的大作中提到: 】
: 那小学就不学不考算术了是吗?
: - 来自 水木社区APP v3.5.4
: 【 在 b...
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
一日千里
你试试就知道了
从深蓝战胜人类,到围棋战胜人类,也就20年
【 在 cn62 (cn62) 的大作中提到: 】
: 以发展的眼光看问题,不是用过去十年发展的速度线性照搬到后十年。
: 你不看下过去几百年机翻是怎么发展的?
: 这十年机翻的进步动力是从哪来的,后面是不是还有这么强的推动力,新的天花板是不是已经出现?
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
我的意思就是
机器将来就搞定了啊
同传也会变成机器的
翻译这个行业的消亡,已经是肉眼可见的
【 在 azurelight (azurelight) 的大作中提到: 】
: 翻译和翻译差别也挺大的
: 多提高提高自己呗
: 比如好好学学同传 工作机会有的是
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
那就是我说的,你知道数学原理得了
不用练习口算啥的啊
【 在 bhq0919 (道力浮沉) 的大作中提到: 】
: 那也总得知道1+1是在算什么才能用计算器吧?
--
FROM 219.236.120.243
我说了啊
你十年前当翻译,还需要一个个打字,今天已经是修改机翻
可以想象,若干年后,就不需要人修改了
【 在 cn62 (cn62) 的大作中提到: 】
: 你们都说了机翻十年前是什么水平,怎么个加速发展。
: 也就这十年得益于计算能力提高、深度学习发展才有了这些进步,其实吃的是过去百年人工智能理论发展、过去几十年计算能力摩尔定律式增长的红利。
: 但后面人工智能要继续发展,需要新的理论突破,这点并没看到什么迹象。
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
我说了啊
现在搞不定,不代表永远搞不定
翻译这个行业的消失,我估计版上的人都看得到
90年代,还有人论述计算机搞不定围棋呢
结果呢
【 在 azurelight (azurelight) 的大作中提到: 】
: 同传 机器搞不定
: 你不是做专利翻译的吗 你又不是专业研究机器翻译的 你又不懂 为啥当成什么已经确定的结论一样到处说?
: 你还不如说你现在没有能力做同传
: ...................
--
FROM 219.236.120.243
将来借助机器,可以轻松读外语科技文献
那再这么大力学习,显然得不偿失
所以英语退出主课,已经是板上钉钉的事了
【 在 xiuyuan24 (qwerty) 的大作中提到: 】
: 学习效率低
: - 来自 水木社区APP v3.5.3
--
FROM 219.236.120.243
咱说英语
你说的这些咱不管
难道你觉得机器可以搞定文字翻译,搞不定语音翻译?
现在的语音输入已经不错了吧
【 在 azurelight (azurelight) 的大作中提到: 】
: 还有好多人早就想象了“机器可以取代医生面诊 可以取代会计 可以取代这取代那”
: 想象了好多年了
: 不是专业人士就别跟着吹了
: ...................
--
FROM 219.236.120.243