同行业,漏译、增译、错译、术语不一致目前还没看到好的改善。中文稍微写错一个词,少一个标点符号,机翻就崩塌了,译出来的英文就完全是另外一个意思了。切词在机翻里面目前到瓶颈了。未来不知道多久能突破瓶颈。科技文献包括专利等漏译增译错译,还是很严重的问题。
- 来自 水木社区APP v3.5.3
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 反正机器翻译已经进步多了,同样修改译文,我更愿意改机器翻译的,我说了,至少不会丢漏,名词翻译基本都对
:
: - 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 180.78.247.*