- 主题:Re: 看到今天love十大我颤抖了
是会的,亲爱的在中文写作中其实是一个很书面化的用语,对象可以是全部人。但我们日常生活中很少会以那么正式的方式交流。
然后我看我的同事们写邮件,中国同事好多用Dear Lily这种,无论对方男女无论自己男女。外国同事全用的是Hi Lily这种,无论对方男女无论自己男女。他们说dear不能随便用,但由于我们是外国人,他们对此表示宽容。
【 在 rwroni (佛系妇女) 的大作中提到: 】
: 我也会称呼同事为亲爱的,比如亲爱的领导,亲爱的支书,亲爱的弟弟,亲爱的妹妹
: 这事儿很大吗?
--
FROM 120.245.122.*
那是因为外企相对等级宽泛且员工普遍有英文名而已。。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 我们外企可以
: 只是有些新员工不敢,我说无所谓啊,当年见了总经理都可以直呼其名的
--
FROM 120.245.122.*
那是啊,想想看谁敢不用敬爱的哈哈哈~
其实十大那个我觉得根本就不是这种办公室礼仪或者邮件文法的事儿,那个的精髓在于,一男一女除工作接触外保持了明显异于常人的亲密互动,叫啥有毛线所谓,哪个女人要是有个男同事,每天俩人下了班还瞎扯各种包括工作包括生活包括情感包括世界格局和物价指数的,恨不得一天聊八个钟头,那么哪怕天天管叫他王工,这也是妥妥的亲密互动。。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 对,我上面都举例了
: 金日成写的是 敬爱的 maozhuxi,可不是亲爱的,不是随便的
: 邓颖超也是只称周为亲爱的
: ...................
--
FROM 120.245.122.*
中文名直接叫会很别扭。。。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 中文名也可以直呼其名
--
FROM 120.245.122.*
对,我见过叫亲的,但很少。。。
【 在 muxuecanyang (muxuecanyang) 的大作中提到: 】
: 一般同事之间有昵称,也就叫到“亲”,淘宝体而已
: 叫亲爱的还是关系很近的
--
FROM 120.245.122.*
所以英文相对好写一点,可以写hi WANGXiaomao,或者我们也有人直接写hi WANG,
但中文就有点麻烦,写王小毛同志,写王小毛,写小毛,写王,都有点好像不是那么回事的。。于是我看见的中文,一般写王工,王总,王助理。。
【 在 rwroni (佛系妇女) 的大作中提到: 】
: 上对下也未必是名字,一般正式公文都是部门对部门的。但是譬如人事处,组织部可能须要涉及到个人,那就是全名。
: 下对上,我也很难想到什么场景下,须要直接给领导个人打报告,一般也都是打给领导机构的。
: 所以我不知道你这个在正式文件中,称呼全名,是什么情况?在日常工作中,那也不叫正式文件呀,正式场合,是全名+职务(职称,头衔),私下场合,我们单位反正是上对下称呼小名,下对上称呼职务,亲密的上下级关系加个亲爱的,或者敬爱的以示调侃。因为我们单位比较稳定
: ...................
--
FROM 120.245.122.*
对哈,就像I'm fine,鬼子老板曾经开会的时候说回答他的问好可以用I'm ok或者not good,他说在他家fine是个挺吓人的事儿别随便用。。。
【 在 rwroni (佛系妇女) 的大作中提到: 】
: 这得怪咱们小时候的英语课本,天天dear Han Meimei ,dear Li Lei
--
FROM 120.245.122.*
所以我们经常用这个ASAP哈哈哈,不用得且等着。。。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 有些词,咱外国人,不知道啥程度
: 我同学在英国呆了20多年,有一次我委托他买个东西,随手写了一句 as soon as possible,结果他立刻打电话问我,你这个东西这么急吗?我说不是,随便写的。后来再不敢写as soon as possible了
--
FROM 120.245.122.*
所以我想,咱们小时候的英语课本可能有某种歧义。。
【 在 rwroni (佛系妇女) 的大作中提到: 】
: 我是看了friends才知道,人家美国人互相问候根本不说,how are you,人家习惯问how are you doing today,人家也不回答 i am fine ,人家回答,great couldn't be better 如果不太好,could've being better 之类的。
--
FROM 120.245.122.*