- 主题:spontaneously到底啥意思
I would (like) 是自愿吧,或者didn't force me
spontaneously这个词没研究过,不敢说,懂的人说说
--
FROM 221.218.175.*
也可能是事先没料到的意思
【 在 WirelessSens 的大作中提到: 】
: 发乎情的意思
--
FROM 221.218.175.*
I had sex with him spontaneously
这里spontaneously是事先没有准备的意思
你查下英英字典
without advance preparation
【 在 fly5757 的大作中提到: 】
: 自愿
: I have sex with him
:
--
修改:spritesw FROM 221.218.175.*
FROM 221.218.175.*
要表达的意思很清楚,带他回家是做客的,不是为了sex,但是却(因为酒醉不能反抗;迫于淫威等)sex了
如果她想表达自然发生,她会用naturally
情到浓时好搞笑,就墙洞那么油腻一男的,贝克汉姆倒是有可能
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 这里的没有准备是没有预料到的,但是意思是很自然发生的意思。男女之间,可以理解为情到浓时,水到渠成。
: 也可以是冲动的(in an impulsive way),这样可以理解为:小迷妹见到偶像,冲动了。
: 总之,至少从spontaneously读不出被强迫的意思。
: ...................
--
修改:spritesw FROM 221.218.175.*
FROM 221.218.175.*
natrually; in a way that you would expect
spontaneously: without advance preparation
注意yingyao是对第二拨警察这么说的,第一拨警察和第二拨警察之间她一直在想怎么说,不可能想不到natrually这个词
我同意spontaneously读不出被强迫的意思,yingyao当时是打算忍气吞声了,用了个很怪的词
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 人和人的语言习惯不同,你无法代替她决定那一时刻用哪个副词,尤其是在口语环境下。口语时,我们经常会出现:想用的词想不起来,会用另一个相近的词代替。(这种经历我想大多数人都有过。)
: 你说的不是为了sex,指的是决定邀请刘去家里的那一刻的心态,这不正好暗合spontaneously的没有事先预料到的潜台词吗?也许俩人聊着聊着就你侬我侬了呢?定性rape也是看他们开始行动前那一刻的心境吧?总之,spontaneously里读不出被强迫的意思。
:
--
FROM 221.218.175.*
罪肯定是无罪了
美国检察院不是说证据不足不起诉墙洞嘛
现在就是民事赔偿不知道怎么判
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 既然您同意spontaneously读不出强迫的意思,那就够了。要想证明刘有rape的罪行,那就得补充其他更有力的证据。至少spontaneously肯定不行,咱就没必要跟这个词较劲了。
: 还有,她当时都坐到警车上了,应该说已经安全了,不应该怕什么了。当然,也许她考虑深远,怕被事后报复?(但,如果真是被rape的,当时她的情绪应该是比较激动、感性才对吧?就像我雨天在路边等车,被飞驰而过的豪车溅了一身水,我下意识的第一反应大概会是问候对方长辈,而不会想到对方听到了会不会下车来打我。)总之,心理活动是不能当成呈堂证供的,法官要的是扎实的证据。而她的证词确实会让法官怀疑一些什么,对她不利。
:
--
FROM 221.218.175.*