- 主题:一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
--There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
1.有一种叫周边暴露的东西。如果你的设施不在偏僻空无一人的地方的话,那么没有查看机密资料资格的人将在“某种程度”上被暴露。
2.有一种说法叫“外围暴露”,除非你们单位建在内华达沙漠中心,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
3.有一种说法叫“外围获悉”,除非你们单位建在辽无人烟偏僻的地方,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
4.存在“外围泄密”这样的情况。除非你的工作场所与世隔绝,不然无涉密资格的人也会多少知道些机密相关信息。
注意:classification cert 应该是可以看到机密东西的资格
middle of nevada desert 就是一个很偏僻空无一人的地方,像area 51
咨询过一个美国的翻译,他说nevada desert不能翻译成内华达沙漠,只能翻译成偏僻的地方。
再就是facility到底翻译成住所还是工厂还是设施还是什么?
--
修改:Cathyisagirl FROM 117.89.199.*
FROM 117.89.199.*
因为没有上下文呀,只有这一点点英文没有语境,不可能翻译的那么贴切的,准确的,也谈不上。
我个人认为在没有语境的情况下还是少意译为好,即使是一字一句很刻板的翻译,已会忠实原文一些。
【 在 huhu 的大作中提到: 】
: 都不太准吧. 是说那些人没有资格的人仍能接触到涉密信息.
: 某人发起英译中的讨论。1是我翻译的,2是另一个人翻译的,哪个合适啊?2是意译,虽然更通顺,但改动是否过大啊?
: There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
: ...................
--
FROM 117.89.199.*
3.有一种说法叫“外围获悉”,除非你们单位建在辽无人烟偏僻的地方,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
这样?
【 在 kankankan 的大作中提到: 】
: 您说的对!第二个翻译只需要把“暴露”改成“获悉” 就比较忠于原意了。
--
FROM 117.89.199.*
There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
1.有一种叫周边暴露的东西。如果你的设施不在偏僻空无一人的地方的话,那么没有查看机密资料资格的人将在“某种程度”上被暴露。
2.有一种说法叫“外围暴露”,除非你们单位建在内华达沙漠中心,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
3.有一种说法叫“外围获悉”,除非你们单位建在辽无人烟偏僻的地方,否则那些非涉密人员多少会泄露些信息。
注意:classification cert 应该是可以看到机密东西的资格
middle of nevada desert 就是一个很偏僻空无一人的地方,像area 51
【 在 bvroma 的大作中提到: 】
: 1翻译错了吧 不是说那些人被暴露 而是那些接触不到涉密资料的人多多少少也能知道些东西
: 发自「今日水木 on iPhone 13 Pro Max」
--
FROM 117.89.199.*
言之有理非常感谢!
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: There's such a thing as 这个说是有一种“说法”,其实这个thing是说有这么一类(像这样的)东西,这里是说有这么一类(种)情况。
: 语言的感觉,可能感觉There's no such a thing as是用得更多, “There's no such thing as a free lunch.”这个句子会左右多数人的第一印象。或许也会是母语英语的人的正统语感来源。
: 所以用“说法”这个词可能是语气想理解自由点,但是自由多走了一点点。其实按原意说:没有这个东西,没有这个情况,再前边走一点点也就是“没有所谓的”什么什么,确实是多走了那么一点点,毫无必要也没有更优美。
--
FROM 117.89.199.*
这样很好了。
这是最好的版本~
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 回头看了看,“那些非涉密人员多少会泄露些信息”,这个译法显然跟原文有出入,原文是get exposed,很明显是说人被动“获悉”,就是前边某楼里有人说过的意思,这个“获悉”很准确。 实际上就是说 无涉密资格的人会被动地知道了机密相关(扣some degree)信息了。
: 就不知道前边那个外围exposure在中文的意思里,弄成外围“泄密”还是“被动涉密”更好点,或许说“泄密”也多少可以有点被动的意思。
: 那或许可以这么说:
: ...................
--
FROM 117.89.199.*
我也主修理工科,握爪~
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 我是理工科工具人,英语是工具人的工具。
--
FROM 117.89.199.*
我四级是90+,具体多少忘了…
我们基地班好多考满分的~
【 在 zcup 的大作中提到: 】
: 我是农村青年,四级只考了67.5分,唉!
--
FROM 117.89.199.*
有两个版本的翻译,翻译exposed to,一种是说的是人与外界接触,一种是信息的泄露,但是我不知道应该取哪一个,你觉得哪个准确一些呢?
【 在 stalbatross 的大作中提到: 】
: There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
: 有种情况叫“外围泄密”。除非你的机构位于像内华达沙漠深处这样与世隔绝的地方,那么没有涉密资格的人会在某种程度上被暴露给外界。
: 这里我个人感觉要搞清楚exposure to sbdy,暴露的对象是谁,是机构内部的人还是机构外的人?他既然讲了nedava desert,个人感觉是要避免机构的人员与外界接触。
--
FROM 117.89.196.*