- 主题:一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
没有上下文,但是第一感觉这个exposure更像是在说核辐射,这样说周边的人也被辐射到说得通。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
FROM 125.33.206.*
那个classification有可能是指核安全防护等级,也有可能指涉密等级,有cert的人是核心区的人。在沙漠中间位置的受到的辐射会不止“some”而是很多。就是这个意向有点点怪。
补充一下,比较不安的是,最好改下标题,不然觉得我好像自命专家。
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 没有上下文,但是第一感觉这个exposure更像是在说核辐射,这样说周边的人也被辐射到说得通。
--
修改:MidNiter FROM 125.33.206.*
FROM 125.33.206.*
如果是说CIA情报泄露的事情的话,那基本上就是主贴说的意思,剩下的只是表达措辞问题。比方middle of desert就是比喻说“与世隔绝的地方”。classification certificate就是指代正式涉密身份。
expose这个词变为名词以后,主动还是被动的意向就没原来那么明显了,通常被动的意思多一点,比方医学、光学、核物理这些里。弄成“泄密”或者“涉密”分别表示主动或被动的意思,在这里都能说得通,但原文是并没说第一句里exposure是先概述外围的information exposure,然后细说情形,还是就表示下句里说的周围人被动涉密。所以难题就是汉语里没有这么一个暧昧的措辞而已。当然,要求不高的话,怎么说都行。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
修改:MidNiter FROM 125.33.206.*
FROM 125.33.206.*
There's such a thing as 这个说是有一种“说法”,其实这个thing是说有这么一类(像这样的)东西,这里是说有这么一类(种)情况。
语言的感觉,可能感觉There's no such a thing as是用得更多, “There's no such thing as a free lunch.”这个句子会左右多数人的第一印象。或许也会是母语英语的人的正统语感来源。
所以用“说法”这个词可能是语气想理解自由点,但是自由多走了一点点。其实按原意说:没有这个东西,没有这个情况(严格地说,是“没有这样的...”--补充编辑),再前边走一点点也就是“没有所谓的”什么什么,确实是多走了那么一点点,毫无必要也没有更优美。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
修改:MidNiter FROM 125.33.206.*
FROM 125.33.206.*
回头看了看,“那些非涉密人员多少会泄露些信息”,这个译法显然跟原文有出入,原文是get exposed,很明显是说人被动“获悉”,就是前边某楼里有人说过的意思,这个“获悉”很准确。 实际上就是说 无涉密资格的人会被动地知道了机密相关(扣some degree)信息了。
就不知道前边那个外围exposure在中文的意思里,弄成外围“泄密”还是“被动涉密”更好点,或许说“泄密”也多少可以有点被动的意思。
那或许可以这么说:
存在“外围泄密”这样的情况。除非你的工作场所与世隔绝,不然无涉密资格的人也会多少知道些机密相关信息。
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
FROM 125.33.206.*
我是理工科工具人,英语是工具人的工具。
【 在 zcup 的大作中提到: 】
: 您是英语专业的?有个吃饭的手艺好让人羡慕。
--
FROM 125.33.206.*
够用就好,就考试而言,60分就好。
【 在 zcup 的大作中提到: 】
: 我是农村青年,四级只考了67.5分,唉!
--
FROM 125.33.206.*
所以楼主那个专家的帽子好吓人啊。本来愉快聊天的,有点负担。
【 在 fryingbird 的大作中提到: 】
: 看出这个问题甚至不需要懂英语
: 只看中文就能发现
:
--
FROM 125.33.206.*
是啊,所以前面说过,医学、光学、核物理里exposure通常是被动的感觉,用于描述宿侧,而不是源侧的情况相对较多。但是你总不能说人暴露给了机密,所以只能用接触这个词来打补丁,医学里也经常这么用,但是其实跟expose的动词基本含义相比就已经引申了。
但是用动词时,宿侧只能说expose to 源侧,而源侧可以说expose自己或自己的一部分,所以information exposure这个词,属于偏源侧的视角。
【 在 ccwan 的大作中提到: 】
: exposure就是暴露,接触的意思呀
: 现在经常说exposed to 病毒啦污染物什么的
: 机密信息也跟病毒差不多,碰到了就得隔离免疫一阵儿才行
: ...................
--
修改:MidNiter FROM 125.33.206.*
FROM 125.33.206.*
source -> sink 在网络传输、编程等领域里的术语翻译,或许可认为是比较泛的物理学术语,不过第一次看到中文源-宿配对,根据上下文也很容易理解,毕竟中文“宿”的含义也很清楚。
expose to,确切地说,中文里宿此侧视角应该是“暴露于”(*的危害),接触是意译。按语法里的动词语态说这是主动的,但是感觉是被动侧。
这里,源和宿尽管都是有可能是无意识非主动的,但源和宿本身就带些许主动和被动的意味。
【 在 ccwan 的大作中提到: 】
: 你说的宿侧是什么专业的说法,没听过呢
: 宿是什么意思?
: 我觉得翻译成(被)暴露比接触更准确,
: ...................
--
FROM 125.33.206.*