- 主题:一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
有一种叫“外围接触”。如果你所在的机构不是在内华达沙漠(这么荒无人烟的地方),那么没有(涉密)级别证书的人也多少都会接触到(他们不该接触的东西)
--There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
FROM 218.1.250.*
exposure就是暴露,接触的意思呀
现在经常说exposed to 病毒啦污染物什么的
机密信息也跟病毒差不多,碰到了就得隔离免疫一阵儿才行
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 回头看了看,“那些非涉密人员多少会泄露些信息”,这个译法显然跟原文有出入,原文是get exposed,很明显是说人被动“获悉”,就是前边某楼里有人说过的意思,这个“获悉”很准确。 实际上就是说 无涉密资格的人会被动地知道了机密相关(扣some degree)信息了。
: 就不知道前边那个外围exposure在中文的意思里,弄成外围“泄密”还是“被动涉密”更好点,或许说“泄密”也多少可以有点被动的意思。
: 那或许可以这么说:
: ...................
--
FROM 218.1.250.*
你说的宿侧是什么专业的说法,没听过呢
宿是什么意思?
我觉得翻译成(被)暴露比接触更准确,
接触好像有点主动的意思,
但是大众还不太接受暴露的用法
另外,我觉得是expose 宿侧 to 各种源,
两边都是被动的,
要说视角那就是上帝视角咯,客观描述
对比 sb expose a secret to public,
这里好像是反过来的,不管谁to谁,反正都是被动
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 是啊,所以前面说过,医学、光学、核物理里exposure通常是被动的感觉,用于描述宿侧,而不是源侧的情况相对较多。但是你总不能说人暴露给了机密,所以只能用接触这个词来打补丁,医学里也经常这么用,但是其实跟expose的动词基本含义相比就已经引申了。
: 但是用动词时,宿侧只能说expose to 源侧,而源侧可以说expose自己或自己的一部分,所以information exposure这个词,属于偏源侧的视角。
--
FROM 218.1.250.*