- 主题:一个英译中的讨论~专家请进~娱乐交流目的吧~
三个翻译的后半句都不对
后半句的意思是
没有权限的人多少会获取一些信息
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
--
FROM 114.242.249.*
你这理解力也没谁了
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
: There's such a thing as peripheral exposure. If your facility isn't in the middle of the nevada desert, then people who have no classification cert will get exposed to 'some' degree.
:
: 1.有一种叫周边暴露的东西。如果你的设施不在偏僻空无一人的地方的话,那么没有查看机密资料资格的人将在“某种程度”上被暴露。
: ...................
--
FROM 114.242.249.*
这是这个翻译中最主要的问题
不过好像被楼主选择性的无视了
【 在 MidNiter 的大作中提到: 】
: 回头看了看,“那些非涉密人员多少会泄露些信息”,这个译法显然跟原文有出入,原文是get exposed,很明显是说人被动“获悉”,就是前边某楼里有人说过的意思,这个“获悉”很准确。 实际上就是说 无涉密资格的人会被动地知道了机密相关(扣some degree)信息了。
: 就不知道前边那个外围exposure在中文的意思里,弄成外围“泄密”还是“被动涉密”更好点,或许说“泄密”也多少可以有点被动的意思。
: 那或许可以这么说:
: ...................
--
FROM 114.242.249.*
看出这个翻译问题不需要英语很好
楼主的翻译中说
非涉密人员会泄露信息
用脑子一想就知道不对劲
非涉密人员哪来的信息可以泄露呀
他们最大的问题肯定不是说了不该说的
而是知道了不该知道的
所以就知道那个翻译有问题了
【 在 zcup 的大作中提到: 】
: 您是英语专业的?有个吃饭的手艺好让人羡慕。
--
FROM 114.242.249.*
看出这个问题甚至不需要懂英语
只看中文就能发现
【 在 zcup 的大作中提到: 】
: 我看不懂,只能了解一点可能的意思。
--
FROM 114.242.249.*