- 主题:许渊冲的采莲译作,有现场直播的画面感
许渊冲翻译的《江南可采莲》:
Let's gather lotus seed by southern rivershore!
江南可采莲
The lotus sways with teeming leaves we adore.
莲叶何田田
Among the leaves fish play and make love.
鱼戏莲叶间
In the east they make love below and we above;
鱼戏莲叶东
In the west they make love below and we above;
鱼戏莲叶西
In the south they make love below and we above;
鱼戏莲叶南
In the north they make love below and we above.
鱼戏莲叶北
发自「今日水木 on iOS」
--
FROM 120.245.120.*
太他妈煞笔了,
操。
【 在 SmilingPlan 的大作中提到: 】
: 许渊冲翻译的《江南可采莲》:Let's gather lotus seed by ...
--
FROM 39.144.124.*
这种有啥意思? 面目全非了,别蹭人家原诗的流量
【 在 SmilingPlan 的大作中提到: 】
: 许渊冲翻译的《江南可采莲》:
: Let's gather lotus seed by southern rivershore!
: 江南可采莲
: ...................
--
FROM 111.201.27.*
即使不算这个翻译,许渊冲有很多翻译根本不地道,在母语眼里属于半垃圾
--
FROM 39.144.26.*
这翻译让母语人士看了 简直是弱智儿童
--
FROM 39.144.26.*
这首词原本也没啥美感可言啊,美的是唱歌的那个人和唱的那个韵味。。
【 在 SmilingPlan 的大作中提到: 】
: 许渊冲翻译的《江南可采莲》:
: Let's gather lotus seed by southern rivershore!
: 江南可采莲
: ...................
--
FROM 120.245.122.*