水木社区手机版
首页
|版面-家庭生活(FamilyLife)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:恩 这个字怎么翻译呢
楼主
|
JaneTong
|
2024-10-31 14:39:43
|
展开
央视给的“滴水之恩,当涌泉相报”翻译里面,用的是“return the kindness”。
这个“kindness” 能不能传达 “恩”这个字的全部内涵,特别是 “父母养育之恩”的“恩”,我看很难。
感恩节,是“thanks giving”,好像也不代表“恩”。
如果父母的“养育之恩”,对应的是父母对子女的“kindness”和“giving”,那讨论起子女的回报就会清晰和明了的多了。
--
FROM 101.224.229.*
2楼
|
JaneTong
|
2024-10-31 14:52:16
|
展开
Grace 我会想到 上帝的恩典God’s grace,或者老爷领主的恩典 Lord’s grace
用在“父母的恩典”吗?是不是比较少见
【 在 S030371 (^_^) 的大作中提到: 】
: grace?
: --
:
:
--
FROM 101.224.229.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版