- 主题:Re: 滴水之恩涌泉相报的英文翻译讨论完结版~
版上不是在讨论这话题么?我也参与一个~
【 在 TyUt 的大作中提到: 】
: 没啥用
: 能看懂就行
: 追求那么多
: ...................
--
FROM 27.17.183.*
你觉得呢?哈哈哈
自己不好评价自己吧?
我有多个版本呢。
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 信达雅,你觉得你的翻译符合哪一个字?
--
FROM 27.17.183.*
是嘛?那大师你来一个?!
我们讨论讨论一起进步提高~
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 我觉得连第一个字信都没做到
--
修改:VincentisNo1 FROM 27.17.183.*
FROM 27.17.183.*
so?拿出你的版本来嘛?我们学习学习~嘻嘻~
这个帖子不就是一起讨论学习的目的吗?
你光吹毛求疵没用啊,哈哈哈
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 滴水之恩,当涌泉相报,是从受人恩惠的人的角度来说的
: 你翻译的是从施恩的人的角度来说的
: 你说说哪来的信?
: ...................
--
FROM 27.17.183.*
毫不客气的说,你这个发展联想的也太多了,虽然是意译但是有一点脱离原意了,比不上我第1个翻译的版本。
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 意译的话,大概是这样的
: You help me in difficulty,I will repay you much more in all my life.
--
FROM 27.17.183.*
我觉得,虽然意译,但还是得尽量保留原义啊。
英文:渴死时给我一滴水救我,我会一辈子报答你。
所以就有第一个翻译的版本。
这个是和一个翻译达人一起讨论的版本呢。
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 呵呵
: 你连说话人角度都没摆正
: 这句话就是我说的这个意思
--
FROM 27.17.183.*
你确定?
你看看你刚才10楼发的帖子,我转过来哈,
“意译的话,大概是这样的
You help me in difficulty,I will repay you much more in all my life.”
这个版本的翻译犯了低级的语法错误,你没发现吗?两个完整句子中间没有连接词,用逗号隔开。不能再成为一个句子啊,那有语法错误啊。
再说说内容,我也不认同,因为联想发挥太多了啊。
各自保留吧~
在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 直译就是你上面那两个版本了
: 你不也是意译吗?
: 你是没理解中文意思,导致你的意译压根就不是中文要表达的意思
--
FROM 27.17.183.*
可是可是,这个第一个版本是我和某个翻译达人共同认可的版本呢。
我再看看,
嘻嘻。
反正就是讨论,进步提高嘛~
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 确定
: 你可以把你的翻译版本再直译成汉语
: 你表达的是小小的帮助能得到很大的回报,你这属于投资回报的角度了,
: ...................
--
FROM 27.17.183.*
允许忽略连词也可以,只不过需要是排比句类似的句子表达,嗯嗯。
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 连基本意思都没翻译出来,所谓的翻译达人吹的吧
: 还有,连词不是必须的
: 下面是懂王演讲中的一段话
: ...................
--
FROM 27.17.183.*
19楼我说的很清楚了,有些句子是可以忽略连接词的。
我并不是井蛙,相反你是怼圣。
找机会就故意贬低别人,是你最擅长的事情了。
也不照照镜子看看自己几斤几两半桶水在那荡啊荡的。
自以为是,以己度人。
【 在 bibobelle 的大作中提到: 】
: 我再给你看一句,哈利波特里面的一句话
: This boy was another good reason for keeping the Potters away,they didn't want Dudley mixing with a child like that.
: 这里也没有连接词
: ...................
--
FROM 27.17.183.*