- 主题:Re: 滴水之恩涌泉相报的英文翻译讨论完结版~
信达雅,你觉得你的翻译符合哪一个字?
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: If you give me a drop of water to save me when I am dying of thirst, I will repay you for my entire life.
: Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
: 这个是官方翻译,在外交讲话中用的。
: ...................
--
FROM 120.229.57.*
我觉得连第一个字信都没做到
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 你觉得呢?哈哈哈
: 自己不好评价自己吧?
: 我有多个版本呢。
: ...................
--
FROM 120.229.57.*
滴水之恩,当涌泉相报,是从受人恩惠的人的角度来说的
你翻译的是从施恩的人的角度来说的
你说说哪来的信?
你前面那两句虽然啰嗦,至少做到了信,以及达
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 是嘛?那大师你来一个?!
:
--
修改:bibobelle FROM 120.229.57.*
FROM 120.229.57.*
意译的话,大概是这样的
You help me in difficulty,I will repay you much more in all my life.
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: so?拿出你的版本来嘛?我们学习学习~嘻嘻~
: 这个帖子不就是一起讨论学习的目的吗?
: 你光吹毛求疵没用啊,哈哈哈
: ...................
--
FROM 120.229.57.*
呵呵
你连说话人角度都没摆正
这句话就是我说的这个意思
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 毫不客气的说,你这个发展联想的也太多了,虽然是意译但是有一点脱离原意了,比不上我第1个翻译的版本。
--
FROM 120.229.57.*
直译就是你上面那两个版本了
你不也是意译吗?
你是没理解中文意思,导致你的意译压根就不是中文要表达的意思
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 我觉得,虽然意译,但还是得尽量保留原义啊。
: 英文:渴死时给我一滴水救我,我会一辈子报答你。
: 所以就有第一个翻译的版本。
: ...................
--
FROM 120.229.57.*
确定
你可以把你的翻译版本再直译成汉语
你表达的是小小的帮助能得到很大的回报,你这属于投资回报的角度了,
这是滴水之恩涌泉相报的意思吗?
滴水之恩,当涌泉相报。意思是,别人给了我小小的帮助,我要多多的报答他。施恩的人可没要求他报答,是他主动报答
你仔细品品吧
感觉你的小脑瓜想不太明白事
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 你确定?
: 你看看你刚才10楼发的帖子,我转过来哈,
: “意译的话,大概是这样的
: ...................
--
FROM 120.229.57.*
连基本意思都没翻译出来,所谓的翻译达人吹的吧
还有,连词不是必须的
下面是懂王演讲中的一段话
Over the course of your life, you will find that things are not always fair, you will find things that happened to you are not always warranted.
这里面两个句子之间并没有连词,就是逗号相连
感觉你是中文没学好,英语也没学好
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 可是可是,这个第一个版本是我和某个翻译达人共同认可的版本呢。
: 我再看看,
: 嘻嘻。
: ...................
--
修改:bibobelle FROM 120.229.57.*
FROM 120.229.57.*
我再给你看一句,哈利波特里面的一句话
This boy was another good reason for keeping the Potters away,they didn't want Dudley mixing with a child like that.
这里也没有连接词
你还是阅读量太低了,井蛙了
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 允许忽略连词也可以,只不过需要是排比句类似的句子表达,嗯嗯。
:
--
修改:bibobelle FROM 120.229.57.*
FROM 120.229.57.*
我给出的第二个例子可不是并列关系,是前后承接关系
我随手从身边那一本书就能找到原汁原味的反驳你的例子
难道不是你见识浅吗?
主要是看你翻译的不行,就指出来了,没想到你这么害怕别人给指出错误啊,我根本没有别的意思啊,指出错误是怼人吗?
【 在 VincentisNo1 的大作中提到: 】
: 19楼我说的很清楚了,有些句子是可以忽略连接词的。
: 我并不是井蛙,相反你是怼圣。
: 找机会就故意贬低别人,是你最擅长的事情了。
: ...................
--
FROM 120.229.57.*