你以为 只要中文顺畅 读得通顺 就算翻译好了吗?
我觉得还是需要一定英文基础,特别要求语法好,才可以胜任 机翻修改的吧?
不然一个机翻的病句,可以改成多种仅仅能读的通的文字,但不一定能翻译到位的啊。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
: 现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
--
FROM 117.89.196.*