你这段文字的deepl机翻稿
要改的地方,还是挺多的,不过确实看得懂。
As a translator, I am well aware of the progress of technology in the past few years. 10 years ago when I joined the company, I had to type every word by myself, which required a high level of translation, and the company often organized training at that time, like Chinese to English translation, which you can't do without a few years of experience. Now it's much easier, many clients provide machine-turned drafts, and you can just change them, which requires much less translation, and a new person can do it without any work experience. The requirements for translation are much lower.
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 标 题: 很多人不知道技术进步
: 发信站: 水木社区 (Fri Mar 11 14:01:20 2022), 站内
:
: 我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
: 10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
: 现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 219.236.120.177]
:
--
FROM 219.145.35.*