非线性发展是对的,不过我倒觉得以记忆库和数据库的发展速度来看,机器翻译今后十年大概率可能加速发展。
有人可能觉得机翻改过的东西还是不如人翻的,以我的工作体会来讲,大部分情况下确实如此。但是有什么用呢?语言是会发展的,在如今机翻铺天盖地,大多数读者习惯了机翻中文表达、英式中文表达的情况下。如果说机翻改过的东西能做到信达,那么你比别人多花时间精力做出来的多一点雅、多一点地道的表达,在目前信息爆炸、知识飞速更迭的年代,那一点附加值其实是不划算的,反倒牺牲了速度,造成很多情况下输给对手。这一点同样适用于口译。
其实感觉回帖是在讨论两个问题,一个是翻译这个职业会不会消失,一个是有没有必要认真学英文。我个人认为翻译作为职业一定会消失,包括口译。而英文还是要认真学的,退一万步说,学好了英文的语法结构,才更有助于理解机翻出来的英式中文。
翻译这个职业,从一个需要有能力、有经验、越老越吃香的职业,逐渐演变成一个没有什么技术含量、可替代性强的夕阳职业,20年前的我们能想到吗,或者说能想到会这么快吗?这又回到楼主的主题,“感谢”技术进步。
目前来讲,文学翻译另当别论,以后文学翻译恐怕是要留给有能力、有情怀、有闲情逸致的一帮人去做了。
写得有点多了,主要感触太多。见谅~
- 来自 水木社区APP v3.5.3
【 在 cn62 的大作中提到: 】
: 以发展的眼光看问题,不是把过去十年发展的速度线性照搬到后十年。
: 你不看下过去几百年机翻是怎么发展的?
: 这十年机翻的进步动力是从哪来的,后面是不是还有这么强的推动力,新的天花板是不是已经出现?
:
: 个人觉得,大概率十年后机翻比现在也就强点有限,不会有质的进步。
--
FROM 223.104.38.*