古人说的妻子=妻和子,只不过古汉语名词常见单字词,魏晋南北朝以后常用双字词。不管单双,语言习惯改了但是没有任何逻辑错误。
今人说的妻子,妻是词干,子是后缀,跟椅子、凳子的子一样。这是语法问题,而不是词义转移。只不过碰巧这个子跟那个子长得一样;长得一样的字,不见得有关系。好比诗词里,云烟是一种美景,现在云烟是云南的香烟。一词多义,难不成第一次听说?
三十来岁却不属于这个情况——不是古今、地域的区别问题,而是内在逻辑有问题。30多岁可以是30-,那10多岁怎么解释?七八岁也能叫十来岁?
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 没有逻辑啊
: 古人说妻子,是指老婆孩子
: 今人说妻子,就是老婆
: ...................
--
FROM 5.10.138.*