我是不理解的。我们白话文运动后中文应该是文白一体的吧,怎么会发展到妻子不适合用在口语呢
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 其实楼主的意思应该还是指没有很通用的,得根据场合变化
: 比如妻子,适合书面用,但是日常跟别人谈话谈到妻子,作为代词的话,你说我妻子今天去逛街了,别人应该听起来会怪怪的,爱人听起来又像是上一辈人的说法,说我太太怎么怎么样又感觉更适合在正式场合说,跟谈话对象有点疏远的感觉,我夫人也有点文邹邹的,我媳妇可能适合北方?可能都还不如说我老婆做了啥啥
: 但是我老婆又不太适合用在正式场合,这时候我妻子我太太可能好一些
--
FROM 112.97.81.*