那是因为中国文化比较发达,语言的微妙性比较强。夫人,太太,老婆,配偶、堂客,屋里的,拙荆,山妻,贱内,孩子他娘……称呼很多,每一种都赋予了独特的书面、口语、教育水平、亲昵程度、历史、传统、性别认同的区别。
在很多国家并没有这么发达的文化过程,所以简单直白的称呼在哪儿都用。比如德语,丈夫=男人=Mann,妻子=女人=Frau。没有人觉得野蛮粗鲁,因为这个民族就这样。
【 在 hyperLee 的大作中提到: 】
:
: 叫老婆太俗而且这几十年才叫开,没有文化底蕴,叫妻子有点偏法学概念,叫拙荆恐怕女同胞不同意,内人也很怪怪的,现在哪个女人还一天到晚呆在家里?就没有一个客观描述这个角色的普通词汇吗?
:
: 英语中叫wife(虽然谈不上雅俗共赏)但很中性很正常的一个词,用在什么场合都不觉得违和,因为这词本身很中性。
: 【补充:本人觉得wife很中性,适合各种人称和场合,不认为他雅俗共赏,敏感人士不要节外生枝】
#发自zSMTH@SM-G990B
--
FROM 5.10.138.*