其实你觉得wife通用性强,是因为英语不是你的母语。
英语通用wife,是因为他们没别的词好选;如果你母语是英语,就会觉得总用wife太单一。
中文对wife有多种表述,不同场合用不同称呼,其实是文化、历史的沉淀。
你觉得在某些场合下不适用,原因在于你自身不习惯某些正式的场合,而非这些用词本身的问题。
【 在 hyperLee (醉里挑灯看剑) 的大作中提到: 】
: 叫老婆太俗而且这几十年才叫开,没有文化底蕴,叫妻子有点偏法学概念,叫拙荆恐怕女同胞不同意,内人也很怪怪的,现在哪个女人还一天到晚呆在家里?就没有一个客观描述这个角色的普通词汇吗?
:
: 英语中叫wife(虽然谈不上雅俗共赏)但很中性很正常的一个词,用在什么场合都不觉得违和,因为这词本身很中性。
: 【补充:本人觉得wife很中性,适合各种人称和场合,不认为他雅俗共赏,敏感人士不要节外生枝】
--
发自xsmth (iOS版)
--
※ 修改:·beiran 于 Jun 6 20:21:07 2022 修改本文·[FROM: 113.104.193.*]
※ 来源:·水木社区
http://m.mysmth.net·[FROM: 113.104.193.*]
修改:beiran FROM 113.104.193.*
FROM 113.104.193.*