小时候媒体上用“斯人”还是“是人”,和上学时的课本用“斯人”还是“是人”,两件事是独立的。
古籍有不同的流传版本,编写教材的人引用古籍的权威版本,所以教材用的是“是人”。大众媒体引用这句话根据了另一个民间流传广泛的版本,意思也说得通,并且“斯人”这个词在其它词句里也出现过,所以用的是“斯人”。教材上的“是人”和民间的“斯人”两个版本并行存在了至少几十年,而我们学习语言除了读课本以外也是从书籍报刊杂志上习得的,就在记忆里产生了混淆。
我个人的记忆是,上学时课本上看到的版本是“是人”,此前对这句话的印象是“斯人”。
【 在 bom 的大作中提到: 】
: 靠脑子里记忆的东西还原事实感觉压根没谱。。。特别是时间久点的。必须是文字影像才有用。 ...
--
FROM 223.104.41.*