瞎翻译的锅跟汉语无关。黑格尔德语原文是凡是客观存在的都是符合理性。即便英语概括,reasonable也是可以解释的,有原因的本意。存在即合理,根本是文盲解读。
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 你觉得这是对的吗?砂仁犯法,且过去有、现在有,在可见的未来还会有砂仁犯存在,然后呢?你我都可以去砂仁吗?
: 所谓“存在即合理”说的也是一种行为背后都有可以逻辑自弃的原因,但并不等于这个原因以及行为就是合乎情理的。前者合的只是逻辑的理,后者是公序良俗的理,不一样。汉语的高度概括性有时候会有这种误解。
:
--
FROM 114.254.3.*