- 主题:有哪些中国常见西方没有的蔬菜
Lotus roots
第二个不知道,应该有
【 在 yonghengdeai 的大作中提到: 】
:
: 这俩英语咋写
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
不是turnip?
【 在 randomh 的大作中提到: 】
:
: daikon
: 【 在 szjonathan 的大作中提到: 】
: : 白萝卜
: : 【 在 wyid 的大作中提到: 】
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
Chinese cabbage居然是卷心菜?
【 在 wyid 的大作中提到: 】
:
: 英国超市西蓝花花菜都有,花菜叫Cauliflower
: 现在英国超市有上海青,叫Pak Choi,大白菜也有,叫Chinese Leaf,都很常见了
: 白萝卜英国叫Mooli,基本没有,只有中国超市有,好几镑一公斤
: 蘑菇确实和中国品种不一样,平菇很少见
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
那turnip是啥?
【 在 wyid 的大作中提到: 】
:
: 英国超市西蓝花花菜都有,花菜叫Cauliflower
: 现在英国超市有上海青,叫Pak Choi,大白菜也有,叫Chinese Leaf,都很常见了
: 白萝卜英国叫Mooli,基本没有,只有中国超市有,好几镑一公斤
: 蘑菇确实和中国品种不一样,平菇很少见
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
这个估计上有毒植物名单的
【 在 zht7398 的大作中提到: 】
:
: 采耳根
: 【 在 wyid 的大作中提到: 】
: : 莲藕,苋菜
: : 这两样竟然很多欧洲人不知道
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
?
我真以为是一个东西
那turnip对应的中文名字是?
【 在 babzr @ [Food] 的大作中提到: 】
:
: turnip特别难吃,不是国内那种长的大白萝卜
:
: 【 在 DeepIn (深度) 的大作中提到: 】
: : 不是turnip?
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
谢谢科普,赞!
【 在 stogow @ [Food] 的大作中提到: 】
:
: turnip对应的实际上是中文里的“蔓菁”,因为外观和萝卜很像,早期搞翻译的分不清,经常就误译为“萝卜”了,包括那个经典的儿童故事《拔萝卜》,实际上人家原本拔的是蔓菁。跟中文萝卜对应的是raddish,daikon是raddish的一个品种,是从日本传过去的,从名字就能看出来是“大根”的音译。蔓菁跟萝卜虽然长得像,但味道大不一样,在中国前者的接受度远不及后者,市场上相对来说也比较少见。
:
: 【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: : 不是turnip?
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
我一直以为是大白菜,但在原版教材上看到是卷心菜的样子
【 在 randomh @ [Food] 的大作中提到: 】
:
: 大白菜吧
:
: 【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: : Chinese cabbage居然是卷心菜?
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.162.*
囧
那么莴笋是lettuce吗?
【 在 stogow @ [Food] 的大作中提到: 】
:
: 这个同样是翻译的锅,cabbage这个词原本指的就是卷心菜(这是欧洲原产的,属于甘蓝的栽培品种),中国部分地区叫圆白菜,以区别于本土产的大白菜,早期的翻译很多就把cabbage译成白菜了。本土大白菜英语叫Chinese cabbage,Chinese定语不可少。
:
: 【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: : 我一直以为是大白菜,但在原版教材上看到是卷心菜的样子
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.183.*
长知识了,谢过~
【 在 randomh @ [Food] 的大作中提到: 】
:
: 教材错了
: 卷心菜日本人叫高丽菜,原产地中海
:
: 可能是中国有些地方把卷心菜叫白菜,老外搞错了
#发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 106.121.183.*