- 主题:有哪些中国常见西方没有的蔬菜
turnip对应的实际上是中文里的“蔓菁”,因为外观和萝卜很像,早期搞翻译的分不清,经常就误译为“萝卜”了,包括那个经典的儿童故事《拔萝卜》,实际上人家原本拔的是蔓菁。跟中文萝卜对应的是raddish,daikon是raddish的一个品种,是从日本传过去的,从名字就能看出来是“大根”的音译。蔓菁跟萝卜虽然长得像,但味道大不一样,在中国前者的接受度远不及后者,市场上相对来说也比较少见。
【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: 不是turnip?
:
: #发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 202.127.153.*
不,leek国内叫韭葱,就是《甩葱歌》里面初音甩的那玩意儿。
中国产的韭菜貌似还没有专门的单词与之对应,又叫garlic chives也有叫Chinese chives的。
【 在 Jonniewalk 的大作中提到: 】
: 韭菜叫leek?
--
FROM 202.127.153.*
不是啊,leek原产地就是地中海一带,所以在欧洲很普遍,倒是近些年才传到国内,目前市场上还很少见,估计是因为不太符合中国人的口味,吃过的人大多嫌它味太淡。leek的叶子是扁平的,更接近于蒜叶,不是像葱那样中空的叶子。
【 在 Jonniewalk 的大作中提到: 】
: 学习了,leek就是小葱?估计国外也不多
--
FROM 202.127.153.*
这个同样是翻译的锅,cabbage这个词原本指的就是卷心菜(这是欧洲原产的,属于甘蓝的栽培品种),中国部分地区叫圆白菜,以区别于本土产的大白菜,早期的翻译很多就把cabbage译成白菜了。本土大白菜英语叫Chinese cabbage,Chinese定语不可少。
【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: 我一直以为是大白菜,但在原版教材上看到是卷心菜的样子
:
: #发自zSMTH@MI Note 3
--
FROM 202.127.153.*
老外吃茴香,不过吃的部位跟咱不一样,他们不吃叶子,吃靠近地面部分的那个球茎。不过国内种的茴香品种貌似大部分是不球的。
【 在 lilybaby2003 的大作中提到: 】
: 包饺子的茴香必须上榜,不容易买到。
: 其实很多菜在国外都不难买到了,你应该问,有哪些菜西方人不吃而中国人常吃,那可多了。
--
FROM 202.127.153.*
lettuce一般专指各种叶用莴苣,包括各种生菜、油麦菜,在老外超市货架上可以看到无数个品种,比国内丰富得多。莴笋是莴苣传入中国后培育出来的一个本土品种,大部分老外都不认识,后来他们专门给莴笋造了词:celtuce(由celery和lettuce组合而成)。
【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: 囧
: 那么莴笋是lettuce吗?
:
: ...................
--
FROM 202.127.153.*
都是零零散散得来的,没有专门的资源。个人对各种吃食比较感兴趣,所以平时会留意它们的中英文名称。
【 在 DeepIn 的大作中提到: 】
: 厉害啊,知道这么多掌故
: 求相关资源~
:
: ...................
--
FROM 27.18.165.*