- 主题:哈佛不在波士顿啊
行政区和都会区是有区别的。
--
FROM 72.222.237.*
都会区面积挺大的。按msa统计口径480多万人,按csa统计口径800多万人。
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Greater_Boston#Metropolitan_Statistical_Area_(MSA)
【 在 wyid 的大作中提到: 】
: 整个麻省才600多万,波士顿大都市区800万?你这个大都市区面积有多大,
--
FROM 72.222.237.*
波士顿和剑桥虽然是不同城市,但都属于同一个县。
中国行政命名原则套美国没什么意义的。
北京市包括海淀区,朝阳区,等等
Middlesex县下包括波士顿市,剑桥市等等
城市在中国一般是地级市或者县级市
city在美国可能是大城市,也可能是区,也可能是镇,也可能是村。
【 在 huwang 的大作中提到: 】
: 你说的和我说的不矛盾阿。
: 你说的话证明了哈佛不在波士顿这个史实(虽然这个不需要证明)。好比佛山挨着广州,都连成一片了,但佛山就是没有牛大学阿。
: 中国跨市上班也正常阿,大厂燕郊去通州、国贸的,跨市还夸省,和新泽西去纽约一样。佛山去广州上班的也大把。
: ...................
--
FROM 72.222.237.*
主要还是命名上差别,美国实行州-县-市三级,再加上都会区这个非行政级别的存在。
波士顿市放中国撑死了做个杭州上城区,而剑桥做个下城区。都不好意思说是不同城市。
【 在 swiminriver 的大作中提到: 】
: 说到这个,我觉得名称有时候真是挺神奇的。“市”这个东西,本来是个小区划的,现在在国内变成了大区划,县反而变小了。而在翻译国外的行政区的时候,又经常还在用原来的市、县概念。搞得挺分裂。
:
--
FROM 72.222.237.*
不知道这样说算不算:大中华地区的新加坡
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 按美帝习惯
: 就是“上海都会区的昆山”“北京都会区的廊坊”
: :
: ...................
--
FROM 72.222.237.*
那中国的县翻译成英语是county?
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 翻译成郡就完了,还能和州队上
: :
: :
: ...................
--
FROM 72.222.237.*
郡和县有什么区别?
【 在 charleslewis 的大作中提到: 】
: 英国的county一般翻译成郡——因为是国家-郡-市或镇
: 美国的county一般是县,因为是国家-州-县-城镇,后面县和city/town的关系很常见,中国历史上也这样的,近几十年才倒转过来的。
--
FROM 72.222.237.*