- 主题:哈佛不在波士顿啊
本身波士顿就不是超级城市,然后还不在真正的波士顿
【 在 huwang 的大作中提到: 】
: 在剑桥,好比清华在燕郊,也和北京连一块儿了。你能想象吗?
: 普林斯顿好比在廊坊,离京津都不远。
--
FROM 86.156.96.*
整个麻省才600多万,波士顿大都市区800万?你这个大都市区面积有多大,
【 在 KM7 的大作中提到: 】
: 哈佛到波士顿市中心,直线距离5公里
: 比北师大到天安门还近
: 北大清华到天安门直线距离都超过10公里了……
: ...................
--
FROM 185.176.76.*
中国的地级市应该改成郡或者地区比较好。有的一个地级市,其实市区只有几十万人,管十几个县,根本不是一个城市,而是一堆城市,把地区和市的权限分清楚就可以了
【 在 swiminriver 的大作中提到: 】
: 说到这个,我觉得名称有时候真是挺神奇的。“市”这个东西,本来是个小区划的,现在在国内变成了大区划,县反而变小了。而在翻译国外的行政区的时候,又经常还在用原来的市、县概念。搞得挺分裂。
:
--
FROM 185.176.76.*
中国的县其实和市是平级的,农村多的就是县,非农业多的小的就是镇,大的就是市,其实在英语里面应该都是city或者borough
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 那中国的县翻译成英语是county?
--
FROM 185.176.76.*
中国以前也有大区,东北局华北局中南局华东局西北局
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 人自古三级我们四级
: 对不上就对不上
: 法国还大区—省—市呢,对我们州郡县也错位
: ...................
--
FROM 185.176.76.*
对,我现在住这儿就是borough
【 在 charleslewis 的大作中提到: 】
: 英国的county一般翻译成郡——因为是国家-郡-市或镇
: 美国的county一般是县,因为是国家-州-县-城镇,后面县和city/town的关系很常见,中国历史上也这样的,近几十年才倒转过来的。
--
FROM 185.176.76.*
其实主要原因是中国太大了人口太多, 一个省比欧洲一个国家还大人口还多,以前多层管理主要是交通还有通信不方便,现在互联网化之后我觉得应该强县权
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 人自古三级我们四级
: 对不上就对不上
: 法国还大区—省—市呢,对我们州郡县也错位
: ...................
--
FROM 185.176.76.*
每次检到一个人,说自己是XX市人,跟他聊天发现他根本不知道XX市的一些事,口音也不是的,原来是下面的XX县的
【 在 chaobill 的大作中提到: 】
: 府,本来好好的称呼
:
--
修改:wyid FROM 185.176.76.*
FROM 185.176.76.*