- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
印尼一些城市,比如泗水?
【 在 billzt 的大作中提到: 】
: 据我所知以下地方
: 日本大部分地名
: 韩国除了首尔之外的地区
: ...................
--
FROM 117.136.95.*
有些名字是华人给起的,主要是在华人之间用
【 在 shareyouth 的大作中提到: 】
: 槟榔屿
: 新山
: 怡保
: ...................
--
FROM 117.136.95.*
Bahru可能是马来语中的Baru,有“新"的意思,马来语里定语后置
【 在 riverwalk 的大作中提到: 】
: Johor Bahru 是新山的音译?
--
FROM 117.136.95.*
音译意译结合啦
【 在 animalrain 的大作中提到: 】
: 但是马来语的山是bukit
--
FROM 120.221.100.*
有Johor lama,所以Johor Bahru就是新x,“山"这个音可能是谐音啦,音译意译结合
【 在 riverwalk 的大作中提到: 】
: johor是柔佛,柔佛州,柔佛海峡的柔佛。直接中文翻译是,柔佛峇鲁。山在马来语里面是Bukit,直译是各种武吉xx
--
FROM 120.221.100.*