- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
据我所知以下地方
日本大部分地名
韩国除了首尔之外的地区
东南亚少数
冰岛
新西兰的“新”字
旧金山(比音译更常用)
不知道有什么规律
--
FROM 157.82.242.*
你打错了吧,旧金山和Los Angles两个完全不同的地方
【 在 caozihua 的大作中提到: 】
: 大部分是因为有中文惯用名所以不用翻译名。中文名和当地名并没有对应关系,比如旧金山和Los Angles,金边和Phnom Penh(字面意思彭家山)。
--
FROM 157.82.242.*
汉字的发音怎么可能和中文发音一致?
首尔和汉城是两个不同的地方,汉城的韩国语读音也不是首尔。首尔天生就没有汉字写法,是之前中文直接套用了
【 在 MDV 的大作中提到: 】
: 韩国除了首尔之外的地方基本都是汉字
: 首尔改名之前叫汉城
: 这些汉字的发音和中文的发音基本一致的
: ...................
--
FROM 157.82.242.*
海参崴是备注,并不是中文官方名称
【 在 W760 的大作中提到: 】
: 海参崴
--
FROM 157.82.242.*