- 主题:哪些外国地名在中文里面不使用音译?
也是音译啊
就像tea和chay是一个东西,发音太不标卷了而已
【 在 aurox (leo) 的大作中提到: 】
: 这个是反向音译吧
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : Ryukyu是音译
: : Japan也是音译,只是英文转荷兰语转闽南话的发音太不标准了
--
FROM 39.144.45.*
插标卖首尔
【 在 stardustx (stardustx) 的大作中提到: 】
: seoul的中文名字叫首邑还差不多是个首都的意思
: 强制叫首尔,真是不伦不类
: 【 在 MDV 的大作中提到: 】
: : 首尔原来叫汉城,你看看韩语里汉城的读音和这两个汉字的中文发音差多少
--
FROM 39.144.45.*
波兰的绿山城
还有南斯拉夫的铁门水电站
【 在 umbrellaln (Umbrella·野蔷薇) 的大作中提到: 】
: 那不是多了去了么
: 新西兰的皇后镇,基督城,大小屏障岛,激流岛
: 澳大利亚的黄金海岸
:
--
FROM 39.144.45.*