- 主题:有些外国地名听着逼格高
是因为是音译给他用了比较好听的词
比如Wisconsin
本来是印第安语,完全可以翻译成草场地,而不是威斯康星
比如杨振宁工作过的纽约州立大学石溪分校
完全也可以意译为新乡大学石河子分校
--
FROM 223.104.41.*
蚌埠
【 在 gumigumi 的大作中提到: 】
: 是因为是音译给他用了比较好听的词比如Wisconsin本来是印第安语,完全可以翻译成草场地,而不是威斯康星比如杨振宁工作 ...
--
FROM 123.147.246.*
意译也用好词啊
牛津、剑桥
【 在 gumigumi (gumigumi) 的大作中提到: 】
: 是因为是音译给他用了比较好听的词
: 比如Wisconsin
: 本来是印第安语,完全可以翻译成草场地,而不是威斯康星
: 比如杨振宁工作过的纽约州立大学石溪分校
--
FROM 39.144.106.*
是的,而且是因为我们一是追求信达雅、而是觉得欧美比较高大上,非要找好些,Wisconsin翻译成卫斯康就不太高大上了,beckham翻译成碧咸、贝汉高大上到哪里去?音译不背锅,是大陆翻译学者们过度追求的锅!
【 在 gumigumi 的大作中提到: 】
: 是因为是音译给他用了比较好听的词比如Wisconsin本来是印第安语,完全可以翻译成草场地,而不是威斯康星比如杨振宁工作 ...
--
FROM 120.229.91.*
牛津太土了 剑桥做地名,太小气
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 意译也用好词啊
: 牛津、剑桥
:
--
FROM 111.22.172.*