- 主题:韩国地名里的道,洞,里都是汉字翻译过来的吗?
唐朝开元十六道
朝鲜有样学样搞了八道
日本谦虚一点五畿七道
郡、里也是仿唐朝的
洞是他们自己的
【 在 ZhangJuZheng (荆州加油!湖北加油!) 的大作中提到: 】
: 道相当于省
: 洞相当于街道
: 里相当于村(里在抗美援朝的战斗里很多)
: 我的理解对吗?
--
FROM 39.144.45.*
高丽是扶余
东南亚是百越
东夷和斯拉夫一样还是太杂
番邦带洞是磕碜他们,有可能音近意不同
【 在 oldgeng (oldgeng) 的大作中提到: 】
: 发现东南亚很多地方也有洞这个地名。
: 怀疑是不是古代东夷语言的遗存。
: 华夏中心开花,东夷四散带过去的。
: 评书里,番邦地名也常有洞名
--
FROM 39.144.45.*
日韩的川应该是南方带过去的
齐吴地区的东夷被赶走的太早了
有可能跨度到唐以后乜?
【 在 oldgeng (oldgeng) 的大作中提到: 】
: 不影响,齐楚之地很多人跑去高丽。
: 类似南方水地名是江
: 高丽水地名也是江
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
--
FROM 39.144.45.*