- 主题:香港的西贡和越南的西贡命名有什么联系吗?
嗯 吕良伟也是越南过来的华人
【 在 heyuanlie 的大作中提到: 】
: 吕良伟好像也是。
:
--
FROM 117.147.26.*
越南的西贡(今胡志明市)是郑和下西洋,大明扩展贸易,出南海向西入印度洋,远达东非,各国都来朝贡。此处为朝贡路上停泊之港口,故称西贡。
香港西贡区的地名是因为清朝时西方货船得在这地方纳贡交税(当时带英还没入侵,这地方归新安县管)。
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 还是纯属巧合?
--
FROM 222.67.202.*
在法国统治之前,它被称为“嘉定”(Gia??nh)。1862年,法国人决定将其更名为Saigon
【 在 larryxin (神眼微尘) 的大作中提到: 】
: 越南的西贡(今胡志明市)是郑和下西洋,大明扩展贸易,出南海向西入印度洋,远达东非,各国都来朝贡。此处为朝贡路上停泊之港口,故称西贡。
:
: 香港西贡区的地名是因为清朝时西方货船得在这地方纳贡交税(当时带英还没入侵,这地方归新安县管)。
:
--
FROM 39.144.104.*
那是因为他们脱离中原王朝后,把有明朝统治的印记改掉了
在以前还是叫西贡
saigon 明显不是法语,而是当地语言。
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 在法国统治之前,它被称为“嘉定”(Gia??nh)。1862年,法国人决定将其更名为Saigon
--
FROM 222.67.202.*
脱离的时候应该还没有占领西贡
不过命名有可能
【 在 larryxin (神眼微尘) 的大作中提到: 】
: 那是因为他们脱离中原王朝后,把有明朝统治的印记改掉了
: 在以前还是叫西贡
: saigon 明显不是法语,而是当地语言。
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
--
FROM 39.144.104.*

应该是巧合,中国之大,重名的县和市很多的。
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 还是纯属巧合?
--
FROM 111.198.246.*
查了一下wiki,Saigon可能最先来自高棉语。
和香港的西贡应该没有啥联系
【 在 larryxin 的大作中提到: 】
: 那是因为他们脱离中原王朝后,把有明朝统治的印记改掉了
: 在以前还是叫西贡
: saigon 明显不是法语,而是当地语言。
--
FROM 117.136.111.*
西贡的汉字可能一直有。但是当地用当地语言记载的,就是你说的法国写法了。
【 在 randomh 的大作中提到: 】
: 脱离的时候应该还没有占领西贡
: 不过命名有可能
--
FROM 180.109.216.*
据周达观的《真腊风土记》记载,吴哥时期有一地名为“雉棍”,学者许肇琳推测此地可能即为后来的西贡,这个名字源于越南人称“柴棍”以及华侨称的“宅棍”的读音相似性(参见《真腊风土记·属郡》,夏鼐校注,中华书局2000年版,172-173页)。在柬埔寨,这个地方被称为普利安哥(Prey Nokor),意指王国的森林,曾是副王居所,位于现在的堤岸地区。尽管越南北部难民统治后,普利安哥改名为西贡(Sài Gòn),但关于其来源仍有争议,传说可能源于某越南人的名字。
在法国殖民前,这个地方的官方名称是嘉定(Gia ??nh)。1862年,法国人决定采用更广为人知的西贡名称。越南人书写时习惯将西贡分为Sài Gon两个字母,但也有写成SàiGòn或Sàigòn的情况。汉字中,Sài通常对应柴,Gòn则指棍,而Sài Gon则有棉花的含义,源于当地曾广种棉花,寺庙附近仍可见。另一种说法,西贡的“Sài”和“Gòn”源于丛林的树枝和树干。
【 在 oldgeng (oldgeng) 的大作中提到: 】
: 西贡的汉字可能一直有。但是当地用当地语言记载的,就是你说的法国写法了。
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : 脱离的时候应该还没有占领西贡
: : 不过命名有可能
--
FROM 39.144.105.*
越南的就是个音译,巧合
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 还是纯属巧合?
--
FROM 223.104.41.*