据周达观的《真腊风土记》记载,吴哥时期有一地名为“雉棍”,学者许肇琳推测此地可能即为后来的西贡,这个名字源于越南人称“柴棍”以及华侨称的“宅棍”的读音相似性(参见《真腊风土记·属郡》,夏鼐校注,中华书局2000年版,172-173页)。在柬埔寨,这个地方被称为普利安哥(Prey Nokor),意指王国的森林,曾是副王居所,位于现在的堤岸地区。尽管越南北部难民统治后,普利安哥改名为西贡(Sài Gòn),但关于其来源仍有争议,传说可能源于某越南人的名字。
在法国殖民前,这个地方的官方名称是嘉定(Gia ??nh)。1862年,法国人决定采用更广为人知的西贡名称。越南人书写时习惯将西贡分为Sài Gon两个字母,但也有写成SàiGòn或Sàigòn的情况。汉字中,Sài通常对应柴,Gòn则指棍,而Sài Gon则有棉花的含义,源于当地曾广种棉花,寺庙附近仍可见。另一种说法,西贡的“Sài”和“Gòn”源于丛林的树枝和树干。
【 在 oldgeng (oldgeng) 的大作中提到: 】
: 西贡的汉字可能一直有。但是当地用当地语言记载的,就是你说的法国写法了。
: 【 在 randomh 的大作中提到: 】
: : 脱离的时候应该还没有占领西贡
: : 不过命名有可能
--
FROM 39.144.105.*