- 主题:《论语》本译
《论语》『1.9』曾子曰:「慎终,追远,民德归厚矣。」
春译斋试译:The ZengZi said, "careful attention to uncrossable, follow ancestor, virtue of the people will return to leniency."
参考James Legge (1815-1897)
The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence."
--
修改:chunzai FROM 117.143.145.*
FROM 117.143.144.*
『1.11』子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。」
试译:The Zi said, "father is alive, look at his bent; father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
参考James Legge (1815-1897)
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
--
FROM 117.143.145.*
真的?希望得到英语大侠指点
我想忠于原著,现在几乎所有的翻译都是将《论语》先翻成现代汉语,再译现代汉语,窃以为这不是好办法。
英译也可不顾现代语法直译,保持原文朴素风格
【 在 MarkTag 的大作中提到: 】
: 好厉害
:
--
修改:chunzai FROM 117.143.144.*
FROM 117.143.144.*
『21』子曰:「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。」
春译斋试译:The ZengZi said, "Engage in government by virtue, compared to the north polar star, keeps its place and all the stars turn towards it."
参考James Legge (1815-1897):
The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."
--
修改:chunzai FROM 117.143.144.*
FROM 117.143.144.*
『24』子曰:「吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。」
James Legge:
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."
三处似不妥:
stood firm
Heaven
reception of truth
--
FROM 117.143.144.*