『141』憲問恥。子曰:「邦有道,穀;邦無道,穀,恥也。」
※:圣人论“耻”。
Hsien asked shame. The Zi said, "When principle prevails盛行 in a state, official salary; when without principle , official salary, shameful."
『142』子曰:「士而懷居,不足以為士矣!」
※:《說文》士,事也。《書·立政》庶常吉士。《禮·王制》天子之元士,諸侯之上士,中士,下士。
※:邦有道,志在四方;邦无道,怀居离休可也。
The Zi said, "The postholder官员 who cherishes抱有 the love of comfort is not fit to be deemed视作 a postholder."
『143』子曰:「邦有道,危言危行;邦無道,危行言孫。」
※:“言孙”虽可免戴帽独善其身,然匹夫有责,一旦贼势炽,将愧对民和谷。故不可取也。君子杀身成仁,明哲保身不可取。
The Zi said, "When principle prevails盛行 in a state, upright language and actions . when without principle , upright actions and humble language."
--
FROM 117.143.146.*