《氓》是老妇怨夫之词
《诗·國風衛风·氓》中“及爾偕老,老使我怨。”《毛诗正义》郑玄笺云“老乎汝反薄我,使我怨也。”分明是作者“靜言思之,躬自悼矣”的回忆之词,但现在大多注家皆以为“未老使我怨”恐非也。为便于理解我试译:
氓之蚩蚩,抱布贸丝, 译:(那时)痴痴的你,抱布来换丝,
匪来贸丝,来即我谋。 译:不是来换丝,是来谋我。
送子涉淇,至于顿丘。 译:送你渡淇水到顿丘。
匪我愆期,子无良媒, 译:不是我误期,是你无良媒,
将子无怒,秋以为期。 译:请不要生气,以秋天为期。
乘彼垝垣,以望复关, 译:我曾登上破墙,望复关,
不见复关,泣涕涟涟, 译:不见复关,眼泪汪汪,
既见复关,载笑载言。 译:见到复关,又说又笑。
尔卜尔筮,体无咎言, 译:你去卜筮,卦象无凶言,
以尔车来,以我贿迁。 译:以你车来,将我的东西搬过去。
桑之未落,其叶沃若。 译:桑叶未落,叶子碧绿。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 译:鸠儿呀,不要吃桑葚!
于嗟女兮,无与士耽! 译:姑娘们,别迷恋男人!
士之耽兮,犹可说也。 译:男人恋,可解脱。
女之耽兮,不可说也。 译:女人恋,不可解脱。(※春文斋:妇女天生弱势,将一生完蛋)
桑之落矣,其黄而陨。 译:桑叶落下,枯黄飘摇。
自我徂尔,三岁食贫。 译:自我到你家,三年受煎熬。(※指三年新妇期间)
淇水汤汤,渐车帷裳。 译:淇水茫茫,水溅车帷。
女也不爽,士贰其行, 译:女人没错,你是背叛行为,
士也罔极,二三其德。 译:你没准则,三心二意。
三岁为妇,靡室劳矣, 译:那婚后三年,曾无室不劳,
夙兴夜寐,靡有朝矣。 译:睡晚早起,无天无日。
言既遂矣,至于暴矣, 译:既使言顺,也要被施暴,
兄弟不知,咥其笑矣, 译:兄弟不知原因,哈哈大笑,(咥:大笑)
静言思之,躬自悼矣。 译:静心细想,至今独自伤神。
及尔偕老,老使我怨, 译:与你齐老,使我怨恨到老,
淇则有岸,隰则有泮。 译:淇水有岸,沼泽有涯。(※总有结束的一天)
总角之宴,言笑晏晏, 译:回想少时欢乐,谈笑温柔,(※儿童时已认识,自由恋爱)
信誓旦旦,不思其反, 译:海誓山盟,想不到会反复。
反是不思,亦已焉哉。 译:不反省自思,一切也结束了。
※春文斋:新妇自进门起就被老公虐待,起早摸黑连续三年当牛马没休息过,这篇诗是她回忆当年的情景独自伤神的独白。鄙斋以为最可能的原因是该氓传家宝不灵以至膝下无儿,非“我”之罪也。每天打只能出气也无补于事。兄弟咥笑何知其由?2024-12
--
修改:chunzai FROM 117.143.145.*
FROM 117.143.145.*