- 主题:[求助] 请帮忙看看我这段话的理解对不对
原文
道宣《四分律刪繁補闕行事鈔》:此像。中國僧將來漢地。諸國不許。各愛護之。不令出境。王令依本寫留之。今後傳者。乃至四寫彼本今在楊州長樂寺。亦云龍光瑞像云云。
我的注解:
首先“此像”肯定指的是原物,因為中天竺諸國不允許僧人(“中國僧”在這裡是中天竺僧的意思)將其帶出境,原像所在國的國王只允許依照原物翻刻之後帶走。後面部分的歧義出現在“今後傳者。乃至四寫彼本今在楊州長樂寺”一句,因為它有“今後傳者。乃至四寫。彼本今在楊州長樂寺”和“今後傳者。乃至四寫彼本。今在楊州長樂寺”兩種斷句方式。稻本泰生在《優塡王像東傳考-中國初唐期を中心に》第110條注釋中,認為第一種斷句的意思是長樂寺像即是原像,同時此像被模刻了四次;而第二種斷句的意思是長樂寺像為原像的第四次模刻。但他無法確定哪個是正確的解讀。
首先我認為他對“四寫”的解讀有問題。當「四寫」與「彼本」放在一起時,指的是對「彼本」的四次模刻;而當「四寫」單獨出現時,則翻刻並不一定直接翻刻自原物,也有可能是間接模刻。因此,第二種斷句方式稍微有點不妥,因為如果這樣斷句的話,那麼整句話的意思就變成“如今漢地流傳的旃檀像,已經是原像的四次模刻,如今在長樂寺的那尊,也被稱作龍光瑞像”,那麼讀者不禁要問其他三尊在哪裡,還要問為什麼專門點出長樂寺的這尊,因為其他三尊也是從原像的直接模刻,神聖度相同。
當然,稻本對第一種斷句的解讀也有問題。因為前文已經說明原像不能被帶出天竺,因此長樂寺無論如何也不可能是原像,應該是參照原像模刻、被天竺僧帶到漢地的那一尊。那麼“今後傳者。乃至四寫。彼本今在楊州長樂寺”應該被解讀為“如今在漢地流傳的優填像,也被模刻了四次,而其原本(即被天竺僧帶到漢地的那一尊)在楊州長樂寺(因為道宣一直到640s還認可龍光瑞像的正統地位,因此此時還可以把大明寺像認為是模刻的)”。(當然,道宣在文後也承認自己“言多蹇陋”:「余於唐武徳九年六月内。爾時搜揚僧伍。無傷俗譽。且閉戸依所學撰次。但意在行用。直筆書通。不事虯文故。言多蹇陋。想有識通士知余記志焉。」因此難以讀通也是有此原因的。)
--
FROM 1.36.41.*
你是如何断句的呢?
【 在 whiho (逢赌必输~聚散两依依) 的大作中提到: 】
: 不是原本,前三个坏了、丢了,没了,剩下的就是这个四次复制品了
:
: 【 在 shuusaku (空華競下·天琴自張) 的大作中提到: 】
: : 原文
--
FROM 1.36.41.*
资持记是北宋的文献,我这个是龙光瑞像最早的出处,所以不能作为凭证。这个瑞像的流布特别复杂难考, 这句话的解读就显得很重要
【 在 bhima (心烦意乱) 的大作中提到: 】
: 同资持记下三之二曰:‘中国之僧,即鸠摩罗琰,自西天负像欲来此方。路经四国,皆留本图写。至龟玆国,王抑之,自道使返,以妹妻之。后生罗什,什赍至姚秦。后南宋孝武破秦,躬迎此像,还江左,止于龙光寺。故号瑞像,至隋朝置于长乐寺。有僧奏请瑞像归寺,今在帝京。此据龙光壁记。
: 【 在 shuusaku (空華競下·天琴自張) 的大作中提到: 】
: : 原文
: : 道宣《四分律刪繁補闕行事鈔》:此像。中國僧將來漢地。諸國不許。各愛護之。不令出境。王令依本寫留之。今後傳者。乃至四寫彼本今在楊州長樂寺。亦云龍光瑞像云云。
--
FROM 1.36.41.*
谢谢。你是说不管怎么断意思都一样吗?
【 在 whiho (逢赌必输~聚散两依依) 的大作中提到: 】
: 我擦我叛逃了
: 我还是断在“四写彼本”和“今在”之间
: 但认为这么断仍然可以理解为,庙里这个就是本像
:
--
FROM 1.36.41.*
谢谢认真的分析,我好好参考下。
另外中國僧大概率是中天竺的意思,同书的另外一部分讲佛寺的朝向,道宣说:“中國伽藍門皆東向故。佛塔廟宇皆向東開。乃至廚廁亦在西南。由彼國東北風多故。神州尚西為正陽。不必依中土法也。”这里的中国、中土明显是印度。此外前面bhima引用北宋元照的《资持记》也把这个中国僧指为鸠摩罗炎(鸠摩罗炎的说法来自哪里太复杂我就不展开了,总之在道宣是不承认鸠摩罗炎的)。
就道宣,法显,僧祐,慧皎的著作里,China大概率被成为秦地,晋地,汉地,东夏,神州等。
比如法显《佛国记》
“度河便到乌苌国。乌苌国是正北天竺也。尽作中天竺语,中天竺所谓中国。俗人衣服、饮食,亦与中国同。佛法甚盛。”
“道整既到中国,见沙门法则,众僧威仪,触事可观,乃追叹秦土边地,众僧戒律残缺。誓言︰“自今已去至得佛,愿不生边地。”故遂停不归。法显本心欲令戒律流通汉地,于是独还。”
“法显发长安,六年到中国,停六年,还三年达青州。凡所游历,减三十国。”
【 在 cannan 的大作中提到: 】
: 但这里我是采纳了你说中国僧是天竺僧的解释,我内心实际认为你理解有问题。
: 大有问题。
: 这里的中国僧,就是中国和尚,china monk,不是什么鬼天竺僧。
: ...................
--
修改:shuusaku FROM 147.8.147.*
FROM 147.8.147.*
你的解读,“諸國不許。各愛護之。不令出境。王令依本寫留之。今後傳者乃至四寫。彼本今在楊州長樂寺。”这部分,和元照的解读,很接近,应该是最接近原意的。
这是元照的解读
“中國僧者即鳩摩羅琰。從西天負像欲來此方。路經四國皆被留本圖寫。今後傳者即知第四寫本非優填造者。”
【 在 cannan 的大作中提到: 】
: 所以这段话就应该这么断:
: 此像。中國僧將來漢地。諸國不許。各愛護之。不令出境。王令依本寫留之。今後傳者乃至四寫。彼本今在楊州長樂寺。亦云龍光瑞像云云。
: 翻译就这么翻:
: ...................
--
FROM 147.8.147.*
道宣沒去過,他自己猜的
【 在 Tschuess (Ciao) 的大作中提到: 】
: 印度东北风多么?
:
: 【 在 shuusaku (空華競下·天琴自張) 的大作中提到: 】
: : 谢谢认真的分析,我好好参考下。
--
FROM 175.159.213.*