- 主题:第一次世界大战的协约国=the Allies=第二次世界大战中的同盟国
【 以下文字转载自 NewExpress 讨论区 】
发信人: qsw (信梅西得永生我妹梅西欢迎您), 信区: NewExpress
标 题: 第一次世界大战的协约国=the Allies=第二次世界大战中的同盟国
发信站: 水木社区 (Sun Mar 21 20:43:02 2021), 站内
在英语中
第一次世界大战的协约国 和 第二次世界大战中的同盟国
都称呼为 the Allied
那为啥 中国的历史学家 要把第一次世界大战中的 the Allied翻译成 协约国
反而把德国一方的Central Powers 翻译成 同盟国
这不是 在捣乱吗 , 人为制造 记忆中的麻烦!!!???
然后 又把 第二次世界大战的Central Powers翻译成 轴心国
md 太让人生气了
这样 反复横跳有意思吗
--
修改:qsw FROM 117.136.60.*
FROM 117.136.60.*
当然有问题啦
Triple Entente = 三国协约 但不等于 “协约国”
Quadruple Alliance = 四国同盟 但不等于 “同盟国”
信达雅 中的“信”这个标准 就没有达到
我猜测 是 一战期间的中国媒体人 翻译成 “同盟国”的
到了 二战 , 又把 另外一个完全不同的概念 翻译成 同盟国
这难道不是 大大的问题 !!!
【 在 Oriphia (骰魔) 的大作中提到: 】
一战最早不是Triple Entente V.S. Quadruple Alliance吗?不就是三国协约VS四国同盟,有什么问题?
【 在 qsw 的大作中提到: 】
: 发信人: qsw (信梅西得永生我妹梅西欢迎您), 信区: NewExpress
: 标 题: 第一次世界大战的协约国=the Allies=第二次世界大战中的同盟国
: 发信站: 水木社区 (Sun Mar 21 20:43:02 2021), 站内
: ...................
--
FROM 117.136.60.*
把一战中的“Quadruple Alliance”翻译成 “同盟国”
难道就是
把二战中的“the Allied” 也翻译成 “同盟国”的理由 吗 ?
“Quadruple Alliance” 和 “the Allied”是完全不同的两个专有名词
在中文里面 竟然翻译成 同一个专有名词
这居然是不可避免的??
【 在 Oriphia (骰魔) 的大作中提到: 】
那一开始开战,三国协约 VS 四国同盟,不正好叫协约国对同盟国,再加进去应该叫四(五、六、七...)国协约,五(六、七、八...)国同盟。
Triple Entente打着打着,变成Allide powers,那我新闻怎么报道?你现在是上帝视角,把后面出来的称谓认成正统了,那先面的称谓怎么叫?
【 在 qsw 的大作中提到: 】
: 当然有问题啦
:
: Triple Entente = 三国协约 但不等于 “协约国”
: ...................
--
修改:qsw FROM 117.136.60.*
FROM 117.136.60.*