- 主题:写文章遇到的中韩翻译趣事
因为要引用一篇韩文文章《皇龍寺中金堂址佛像臺石?? ????? ?????》,里面汉字和韩国自己的谚文都有。按照引用规范,需要把标题全部拉丁化。谚文部份还好办,网上有直接转的,但汉字的部份就找不到。我只知道里面的皇龙寺是Hwangryongsa。韩国不像日本,因为长时间放弃汉字,遇到这种特殊情况就会造成困扰。前几天也在板上求助过没有回应。
于是跑去先找了朝鲜族的同学,结果说他们没学过这个。又找了一个年纪比较大的韩国留学生,说不懂汉字。随后是找了年轻的学过中文的韩国留学生才搞定,是Hwangryongsa 皇龙寺 junggeumdangji 中金堂址 bulsang佛像 daesok 台石
问题来了,我国的朝鲜族会不会用音读的方式来朗读一篇中文的文章?
--
FROM 183.9.104.*
贤弟...我没看懂...
这跟把房山区拉丁化有什么区别?
【 在 shuusaku (天監十八年四月丁巳) 的大作中提到: 】
: 因为要引用一篇韩文文章《皇龍寺中金堂址佛像臺石?? ????? ?????》,里面汉字和韩国自己的谚文都有。按照引用规范,需要把标题全部拉丁化。谚文部份还好办,网上有直接转的,但汉字的部份就找不到。我只知道里面的皇龙寺是Hwangryongsa。韩国不像日本,因为长时间放弃汉
: 于是跑去先找了朝鲜族的同学,结果说他们没学过这个。又找了一个年纪比较大的韩国留学生,说不懂汉字。随后是找了年轻的学过中文的韩国留学生才搞定,是Hwangryongsa 皇龙寺 junggeumdangji 中金堂址 bulsang佛像 daesok 台石
: 问题来了,我国的朝鲜族会不会用音读的方式来朗读一篇中文的文章?
--
FROM 36.110.121.*
没区别。不就是不知道韩语里面的汉字怎么读么?
【 在 whiho (逢赌必输~聚散两依依) 的大作中提到: 】
: 贤弟...我没看懂...
: 这跟把房山区拉丁化有什么区别?
:
: 【 在 shuusaku (天監十八年四月丁巳) 的大作中提到: 】
--
FROM 183.9.104.*