水木社区手机版
首页
|版面-历史(History)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:说一个地青绝对不知道的知识 (转载)
4楼
|
T0OLD
|
2022-05-08 18:34:04
|
展开
应该和长短关系不大。
否则日语“老公”就应该直译为“主人”,完全没必要改的。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 太长啊
: 日语正经的爸爸妈妈的翻译,应该是 父亲大人 母亲大人,你这么翻译,读者多累啊,翻译为爸爸 妈妈多好
--
FROM 120.244.156.*
6楼
|
T0OLD
|
2022-05-08 18:53:11
|
展开
主人怎么会有误会?
日本男尊女卑,女的管老公叫“主人”不是天经地义的么?
而且给翻译成丈夫或者老公后,有些片片里的“主人”梗儿,中国观众就完全get不到了,这非常不妥。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 主人有误会啊
: 就像日语手纸,你也得翻译啊,叫家书
--
FROM 120.244.156.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版