- 主题:说一个地青绝对不知道的知识 (转载)
太长啊
日语正经的爸爸妈妈的翻译,应该是 父亲大人 母亲大人,你这么翻译,读者多累啊,翻译为爸爸 妈妈多好
【 在 dingo2003 的大作中提到: 】
: 【 以下文字转载自 NewExpress 讨论区 】
: 发信人: hakkayouth (hahha), 信区: NewExpress
: 标 题: 说一个地青绝对不知道的知识
: ...................
--
FROM 219.236.0.58
好多条约,就是写的中国
【 在 feiy 的大作中提到: 】
: 注意看第二段说的是“大清”皇帝,而不是说“中华大清”皇帝,或者“中华”皇帝。
: 可见,中华可能只是修饰大清的而已,就是说位于中华的大清皇帝,本质还是叫大清。
--
FROM 219.236.0.58
主人有误会啊
就像日语手纸,你也得翻译啊,叫家书
【 在 T0OLD 的大作中提到: 】
: 应该和长短关系不大。
: 否则日语“老公”就应该直译为“主人”,完全没必要改的。
--
FROM 219.236.0.58
当然误会了啊
汉语的主人不是老公啊
就像我说的,汉语的手纸也不是书信啊
【 在 T0OLD 的大作中提到: 】
: 主人怎么会有误会?
: 日本男尊女卑,女的管老公叫“主人”不是天经地义的么?
: 而且给翻译成丈夫或者老公后,有些片片里的“主人”梗儿,中国观众就完全get不到了,这非常不妥。
: ...................
--
FROM 219.236.0.58