这几个词都源于同一个梵语词,在不同的传播路径中产生了不同的变化:
Sindhu是这个词在印地-乌尔都语内自然演化的产物,也即现在印度和巴基斯坦的信德地区的名称由来;
Hindu是这个词传入波斯/伊朗后转译的产物;
India是这个词传入希腊语之后转译的产物。
后来英语中的India来自希腊人的称呼,再后来自己占了印度,就仍然叫“India”了。所以在比较较真的印度人看来,这是一个带有殖民色彩的词汇。
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 梵语的发音还不一样?还是同源词拼写略微不同?
--
修改:molar FROM 111.201.73.*
FROM 111.201.73.*