https://fangbolin.blog.caixin.com/archives/195197如果说在中国,独立的翻译们尊玄奘为保护神和始祖的话,团队翻译应尊景净为鼻祖。景净后来应该意识到了自己的局限性,其文字应交由他人润色了,大秦景教流行碑的文字就比较优美,应该是早期作者和编辑的合作。景净是碑文作者,可是书写碑文的却是“朝议郎前行台州司士参军吕秀岩。”
吕秀岩何人也?包括日本景教研究专家佐伯好郎在内的研究者认为他就是“金丹教”教祖吕岩,亦即“狗咬吕洞宾”的吕洞宾。吕秀岩变成了吕岩,佐伯好郎引清人钱大昕的说法,称“汉魏以降,文尚骈俪,诗严声病,所引古人姓名,任意割省。”换言之,为了对仗工整等考虑,人名在文字流传中常被省略,吕秀岩变为吕岩不足为奇。另外,吕洞宾传说里以水变酒、医治瘸腿等事迹,与《圣经》所传耶稣神迹奇事颇为类似[3]。一个最有说服力的例证,是道教经典《吕祖全书》中的一篇赞颂《太上敕演救劫证道经咒》,每句后跟一咒语。多年来一直被认为是梵音,但神学家、史学家、古叙利亚语学者阿方斯·明加纳(Alphonse Mingana)将其回译为古叙利亚语拼音后,发现竟是一首颂扬耶稣的赞美诗[4]。我将此文拼出来给我们学校教授、懂古叙利亚语的杰夫·切尔德斯(JeffChilders)。仅从我拼的几个字上,他也辨认出了弥赛亚、王等多个古叙利亚语的词汇。
--
FROM 36.110.121.*