老马是用德文写的资本论,被翻译成英文,俄文,是中国某些人生拉硬套
地用中国的封建两个字去套用老马的社会划分。
老马是站在生产力和生产关系的角度去描述的,但汉语中的封建本身就不是生产力和
生产关系的描述,而是政治统治形式的描述。所以说是被生搬硬套的
【 在 xujijiayuan (xujijiayuan) 的大作中提到: 】
: 中国传统意义上的封建,与老马的封建社会含义是不同的。就像列的社会主义和马的社会主义不是一个东西一样。老马是站在生产力与生产关系的角度来说的,政体结构还不是人类社会最底层的逻辑。
--
FROM 120.244.152.*