英语 西班牙语 阿拉伯语 姓名都是这个原理啊 包括国名也是
迈克尔乔丹,就是 来自约旦的迈克尔
实际上就是中间省略了de,全名应该是 Micheal de Jordan
写成德语就是Micheal Von Jordan 英语就是Micheal of the Jordans
和中国一样,姓的起源就是封地地名
美国全名,用中文写 是 美利坚合众国,你可以理解成 美国这个人,姓美利坚,叫合众国
来自美洲的合众国,等于 来自阿拉贡的凯瑟琳,来自常山的赵子龙,一个逻辑
写成英语,是US of A 姓America放在后面,名字合众国放在前面,而中文美利坚在前面
因为中文没有 合众国 of 美利坚 这种表达,只能把顺序反过来
中国的习惯是姓在前面名在后面,常山赵子龙,阿拉贡凯瑟琳,迈克尔约旦
欧洲语言的习惯是名在前面姓在后面,赵子龙 of 常山,凯瑟琳 of 阿拉贡,迈克尔 of 乔丹
US of America , UK of Britain and Ireland
Kingdom of Japan ,Republic of China
按照中国习惯 西方人就应该把姓名顺序反过来,迈克尔乔丹应该叫做乔迈柯,香港很多译名就是这么翻的
反过来,按照西方习惯,中文姓名也应该反过来,赵子龙,改成子龙·赵,而本质意思就是赵郡的子龙哥
Zilong of the Zhao county
Zilong de la Zhao
【 在 McDonnell 的大作中提到: 】
: 称呼吧
: 还有堂吉诃德
: Don Quijote de la Mancha
: ...................
--
修改:animalrain FROM 221.232.135.*
FROM 221.232.135.*