关于这几个词的词源,目前的认识有一些不同:
1,英文中的“flu”这词儿,的确可能来自拉丁文。但它应该并不直接来自梵文。它跟那个梵文词的关系应该是,它们(以及其他的几个德语、希腊语词)作为同源词,都源于原始印欧语(PIE)的词根“*bhleu”。只是这里,梵文词(因为宗教原因)保留了相对古老的形式。
另,夏威夷人,是波利尼西亚一系的南岛人群。关于南岛人的起源,比较主流的理论是,他们源自四五千年前的中国东南沿海地区……
2,关于“China”等词的词源,除了认为可能源于“秦”之外,也有认为可能源于“晋”的。
【 在 singleboy 的大作中提到: 】
: 其实我对这个兴趣不大。但是对于文章里面提到的人类早期阶段的文明交流痕迹倒是很感兴趣,例如文章里面提到的
: 1921年,美国夏威夷一位医生阿瑟o莫里茨(Arthur Mouritz)发表了一本关于流感的专著《美国、欧洲和夏威夷流感简史》。书中提到,英文“流感”(flu、influenza)这个词,追根溯源,当是来自梵语。英语的“流动”、“流淌”(flow)一词,在拉丁语里是fluo,德语里是flysen,希腊语是phleo,意大利语是influo、influente,它们都来自梵语词根“Plu”。至今,夏威夷人仍然把流感称为“Plu”,一些历史学家认为,夏威夷人和太平洋其他岛屿的人们,可能是古代从印度分离出来的一些支脉。
: 19世纪70年代,英国学者玉尔(Henry Yule)提出,古印度《摩诃婆罗多》书中所说的“Sin”、“Chin”,即是《圣经》中“Sinim”一词的源头,希腊和罗马时期,变为“Thin”、“Thinae”、“Sinae”,以及后来的英文“China”,本意可能指的是“秦”。
: ...................
--
修改:molar FROM 111.201.73.*
FROM 111.201.73.*