关于圣经的中文译本,也是挺有意思的一个事情。
感觉就是:近代中国率先向外看的知识分子,主要精力都扑在了翻译国外的科学著作、
理工书籍,或者是翻译引进近代西方的政治通论、文学精品。至于《圣经》这种东西,
没有近代儒林大家对其感兴趣,所以译者都不是一些学术功底扎实的人,有的版本,
干脆就是那些磕磕巴巴懂一些中文的在华传教士。所以很多个版本的《圣经》译本,
都不同程度的表现出有语死早的倾向。
【 在 bearn (秉烛堂主) 的大作中提到: 】
: 旧约当然是这样,实际随着考古资料的丰富,旧约已经只是辅助材料了
: 新约方面,也发现了一些原始材料,比如《多马福音》
--
修改:bluecloud FROM 218.249.41.*
FROM 218.249.41.*