这篇文章的中文是这个采访者(记者)翻译的吗?如果是翻译成汉语的,那么我至少看到有两处明显的错误。
1.关于新经济政策,文中用“倒退”这个字眼,实际上新经济政策是列宁设想的一种“迂回”政策,“迂回”这个词用得比“倒退”这个词准确。
2,关于市场,文中说斯大林不要市场,这个说法也许是翻译省略了字?否则让人难以相信会出现这种明显的文字错误,“两个平行市场”就是斯大林本人提出来的,怎么能说不要市场呢?好歹文中应该在“市场”前面加个定语好伐,比如“资本主义市场”,这文估计是想说他不要资本主义市场。
“市场”这个概念范围太大了,表达的时候还是要给出限定范围比较好。这是做学术的严谨。
再说了,前苏联和东欧各国的做市场贸易,有贸易往来,和东欧5国成立互助经济合作会呢,怎么能说不要市场呢?
【 在 freeguy (升官发财大西域) 的大作中提到: 】
:
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1344868: 王夕越
: 2015-07-19 09:36 来自 私家历史
: ...................
--
修改:igrogous FROM 115.27.82.*
FROM 115.27.82.*