翻译不统一有很多原因,最典型的是时代问题,某个时代流行的翻译过几十年变掉了
那么直接引用旧翻译资料的人如果不清楚沿革显然就会当成不同的名词,尤其人名等
还有一类是译文界或学术界几个大牛各执一种翻译方法,各自都有一些粉丝跟着使用
这种多半都是重要的实词,因为谁也说服不了谁(都是各自的得意之作)特别难统一
通常都要等到其中一只牛放弃或者干脆就是死后,它的追随者里也没再出新牛才淘汰
国家有时候会组织一些人编译标准化的译文,不过从现在看结果适得其反,更不统一
因为标准组的人本身最多只是一派,而且出于急功近利(或就是没时间)查资料有限
认真搞一本规范译名不仅要把整个领域的中文和英文都搜罗起来,还得有选择的能力
这个没有足够的资格搞了也没人接受,现在的标准组往往是一个老牛带一批研究生弄
研究生根本看不到足够的资料也未必有时间看,编这个玩意又不给学位也没有论文发
【 在 qxue (勤学·新家新气象) 的大作中提到: 】
: 不是那么容易的
: 最近看张锡彤先生译《蒙古入侵时期的突厥斯坦》
: 前言里就说这本书迟迟不能完成的原因就是译名难以统一
: ...................
--
FROM 123.116.103.*