- 主题:Re: 得知法院23天后开庭,房东果断出了中介版的判决书贴在大门
说到那句话不合适,我记得英文中有个单词叫“dear”,结果,我经常听说“dear passenger”,我也觉得他们不合适的,我记得还有人认为“dear professor ...”不合适呢。过于亲密了。哈哈。
至于主动要求报酬这个,我没看出他们为帮忙的事情谈论过交易。
当然,如果男租客说的,我帮你忙了,你给我多少浅,这个,确实是要求报酬。
或者男租客说一句:来,亲一下。哈哈。确实是很轻浮。
那么,“来点实际的”相当于“亲一下”?还是“给我??钱”呢?这个目前市面上通常的阅读理解是哪个选择?还或许有其他更常用的翻译方式呢?
【 在 spritesw 的大作中提到: 】
: 女生怎么想不知道
: 反正我作为旁观者觉得作为合租人帮个忙主动要求报酬不咋滴
: 而且那句话我也感觉挺不适
: ...................
--
FROM 114.249.61.*
嗯,你说的这句话让我想起了一个很实际的情况。有时候有些人可能是会觉得自己魅力无限的。
比如之前有一位姓杨的女士也觉得刘德华喜欢她。而且她还以特别的行动作出了相应的回应。父母也很配合,把房子卖了陪她去追求自己的幸福了呢。
【 在 spritesw 的大作中提到: 】
: 女的ms跟房东抱怨了,说男的有时候没话找话
:
--
FROM 114.249.61.*
你说的这个情况它确实具有特殊性,算是不可抗力吧。那疫情期间还可以不打卡,在家上班呢,而且还不扣工资呢。平常如果不是自己说了算的那种,自己可以随便在家上班还领着全额工资吗?
【 在 spritesw 的大作中提到: 】
: 实际困难是实际困难,道理是道理
: 比如按道理贷款到期不还就得拍卖房子,但是如果因为疫情,银行有可能给按揭人展期
--
FROM 114.249.61.*
你说的细节是“房主的男同事男租客的前男同事”兼爆料人给你讲的故事吧?
我觉得你讨厌的可能是那个故事中的渣男。这个暂时我还没入戏。
【 在 spritesw 的大作中提到: 】
: 细节让我讨厌这男的
: 至于主要矛盾,在那个200多页的帖子里,就是房东有没有根据违约条款解约的权利,双方争执不休,只能看判决了
:
--
FROM 114.249.61.*
迄今为止,就你认为我理解力挺差的。哈哈。这说明了啥呢?
等多个人都认为我自己贴的两个图理解有问题的时候,我再来仔细看错在哪里了。
【 在 FlowerHeart 的大作中提到: 】
: 你的理解力真的挺差的,你对你自己贴的两个图的理解都有问题。
:
--
FROM 114.249.61.*